PENGGUNAAN STRATEGI PENERJEMAHAN KOSAKATA BUDAYA JAWA TENGAH BERBAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JEPANG DALAM MEDIA INFORMASI PARIWISATA

Authors

  • Sri Muryati Fakultas Bahasa dan Budaya UNTAG Semarang
  • Bekti Setio Astuti Fakultas Bahasa dan Budaya UNTAG Semarang

DOI:

https://doi.org/10.53873/culture.v7i2.224

Keywords:

cultural words, translation strategies, meaning shift

Abstract

 This research is a study on cultural word translation strategies from Indonesian into Japanese. The purposes of the study are: firstly, identifying cultural words that do not have any equivalence between the source language (TSu) secondly, investigating the translation strategies used for those words with no equivalence; and thirdly, finding out the meaning shift occurring in the process of translation. The research employs a descriptive qualitative method. The strategies used by the translator include: 1) translation using more general terms, 2) translation using loan words or loan words with explanation, 3) translation using paraphrase. Two meaning shifts are found: 1) shift from generic to more specific or vice versa, and 2) shift because of different cultural point of view.

References

Baker, Mona. 1992. In Other Words. New York: Routledge.

Higashino Yumi, 2001. Cultural equivalence: its effectiveness and complications -- Has “white gloves†achieved the equivalent effect of “shiro tabi� Tokyo: the Japan Association for Interpretation Studies.

Hoed, Benny H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Machida Ken, Momiya Yosuke, 1997. Yoku Wakaru Gengaku Nyumon, Tokyo: Babel Press.

Mulyana, Deddy, dan Jalaluddin Rakhmat. 2006. Komunikasi Antar Budaya: Panduan Berkomunikasi dengan Orang-Orang Berbeda Budaya. Bandung: PT Rosdakarya.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall Inter-national Ltd.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. England: Pegamon Press.

Nababan, M.R. 1997. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihan. Surakarta: UNS Press.

Nobuyuki Honna 1986, Nihon Bunka o Eigo de Shetsumei, Tokyo: Yubungaku.

Paramarta I.M.S, 2010. Penerjemahan Istilah Budaya Spesifik dalam Subtitling Film Memoirs of a Geisha (MOG), http://sastra.um.ac.id/wp-content/uploads/2010/ 01/062.

Sasaki Mizue, 2006.View of Todays Japan. ALC Press Japanese Textbook Series

Simatupang, M.DS, 1999/2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Dirjen Dikti.

Sutedi, Dedi, 2008 Dasar-dasar Lingusistik Bahasa Jepang, Bandung: Humaniora.

Sutopo, HB. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Sebelas Maret University Press.

Additional Files

Published

2020-11-01