THE ANALYSIS OF “DOCTOR STRANGE IN THE MULTIVERSE OF MADNESS†FILM SUBTITLE TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.53873/culture.v9i2.469Keywords:
Translation Strategy, Film Translation, Subtitle Translation, EquivalencyAbstract
This article analyzes “Doctor Strange in the Multiverse of Madness†film Subtitle Translation from English into Bahasa Indonesia. Mona Baker’s Translation Strategy is used to find out the equivalency of the meaning of the dialogs at word and idiom level. The data is collected by observation method with free observation technique and record technique. The analysis is conducted through four steps: first, make data list of sentences based on its appearance through time set for the film. Next, identify the English and Bahasa Indonesia translation, then collect the words and idioms of the dialogs which have non-equivalency conditon. Third, evaluate the translation by using Mona Baker’s translation strategy, and last, make conclusion from the data analysis. As the result, the words and idioms translation mostly fulfill Mona Baker’s Translation strategy approach. However, unavoidably there are words and idioms which wrongly translated, then should need correction.References
Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. Third Edition. New York: Routledge Tylor and Francis Group.
Barsam, Richard Meran and Monahan, Dave. Looking At Movies: An Introductin to Film. Third Edition. 2010, 2007, 2004. New York: W.W. Norton & Company, Inc.
Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. New Tork: Routledge
Holmes, Janet. 2001 (Second Edition). An Introduction to Sociolinguistics. England: Pearson Education.
Larson, Mildred. 1984. Meaning – Based Translation. New York: University Press of America
Latif, Muhammad Abdul. 2018. Translation Techniques In and Accuracy of The Indonesian Subtitles Of The Movie Philomena. Journal of English Language Teaching Vol 7 No 1 (2018). ISSN 2252-6706. Semarang: Universitas Negeri Semarang.
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, Ohio: The Kent State University Press
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd
Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies.
Horby, AS. 2015. Oxford Advanced Leaner’s Dictionary the 9th Edition. British: Oxford University Press.
Shimizu, Shunji. 1985. Eiga (Jimaku) Suupaa Goiu-nen (50 years for Movie Subtitling'). Tokyo: Hayakawa Shobo.
Strauss, Anselm L. & Corbin, Juliet M. 1998. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. New York: SAGE Publications.
Sudaryanto. 2015. Metode Dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press
Sunny, Ni Putu Wintia. 2015. Translation of English Slang Words into Indonesian in the Subtitle of Movie ‘The Departed’. Thesis Master. Udayana University.
Tambunan, Sunarti Desrieny. 2021. The Translation Strategies of Idioms Found In The Boss Baby: Back In Business Movie Series. UG Jurnal Vol.15 Edisi 02 Februari 2021. ISSN: 2089-8053. Jakarta: Universitas Gunadarma.
https://dictionary.cambridge.org/
https://seleb.tempo.co/read/1591213/tembus-46-juta-penonton-kkn-di-desa-penari-lebih-unggul-dari-doctor-strange-2
https://www.merriam-webster.com/dictionary/rune
https://www.merriam-webster.com/dictionary/we https://westportlibrary.libguides.com/Doppelgangers
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Yozar Firdaus Amrullah, Pratama Irwin Talenta
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.